Норка хоббита
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
Below are the 20 most recent journal entries recorded in the "Lopousha" journal:[<< Previous 20 entries]
10:33 am
[Link] |
Как давно я здесь не была...
|
12:02 pm
[Link] |
Помощи прошу! Кто может сказать, как называется по-русски танцевальный элемент свинга Jelly Roll, которому обучают вот здесь?
|
01:55 am
[Link] |
|
02:12 pm
[Link] | Наверное, у многих уже есть эта ссылка, но я тоже хочу у себя разместить.
Britains Got Talent 2009 Susan Boyle Из разных отзывов: Шикарное выступление!!!! Никто не ожидал такого исполнения, когда вышла женщина 48 лет,не красавица, с мечтой быть певицой! Зал рукоплескал стоя!!! Когда она сказала, что хочет быть знаменитой, как Эллен Пейдж, все смеялись. Когда она начала петь, никто не смеялся больше.
|
04:31 pm
[Link] | 
Наталья Леонидовна Трауберг 5 июня 1928 - 1 апреля 2009 Светлая память!
‘Good!’ said Merry. ‘Then I would like supper first, and after that a pipe.’ At that his face clouded. ‘No, not a pipe. I don’t think I’ll smoke again.’ ‘Why not?’ said Pippin. ‘Well,’ answered Merry slowly. ‘He is dead. It has brought it all back to me. He said he was sorry he had never had a chance of talking herb-lore with me. Almost the last thing he ever said. I shan’t ever be able to smoke again without thinking of him, and that day, Pippin, when he rode up to Isengard and was so polite.’ ‘Smoke then, and think of him!’ said Aragorn. ‘For he was a gentle heart and a great king and kept his oaths; and he rose out of the shadows to a last fair morning. Though your service to him was brief, it should be a memory glad and honourable to the end of your days.’ J.R.R. Tolkien
|
07:44 pm
[Link] | Поздравляю всех, кто нас защищает!
|
09:35 pm
[Link] | Сегодня на Гоголевском бульваре увидели совершенно умилительных снеговиков...
|
12:25 pm
[Link] |
|
09:00 am
[Link] | Утащила у Taelle
Emma Thompson - Munawar Hosain Portraits, 2003 отсюда
|
11:55 am
[Link] | Пишет Dan_ka:
У.Я. Полуэктович
ПЕРЕВОДЧИКА ВЫЗЫВАЛИ? ДВА ПОРТРЕТА ОДНОЙ ПРОФЕССИИ
Портрет №1
Во двор многоквартирного дома вошёл крепыш в заплатанной камуфляжной поддёвке и казацкой фуражке козырьком назад. В ухе медное кольцо, под мышкой ветхий словарь Мюллера. Двор тут же огласился тягучим криком: – А вот кому переводить-редактировать! Со всех языков на все языки! Точно, стильно, апостильно! Крик не успел замолкнуть, как крепыша уже окружила стайка горничных. – Барышня послали Дика Френсиса перевести, да три «Секса в большом городе», да инструкцию утюговую. – Ишь ты, сколько. К завтрему, как Бог свят, не поспею. К пятнице разве. – Уж ты, Максыч, приналяг. Оченно им про секс не терпится. – Пущай до пятницы обождёт. Такие «Сексы» ушкварю – почище гоблинских будут. А тебе, девуля, чего? – Барину в переводческой агентстве буклетку перевели рекламную, про подгузники. Он домой-то воротился, глядь – а в переводе всё про ручную дрель. Отредактировать бы. – Эх, ёлкин корень, понесло его к агентам этим! Они, стрекулисты, накурлыкают, а Максыч редактируй. Меньше, чем за десять баксов не возьмусь, так барину и передай. – Да уж передам. Мои, что ли, баксы. – Вот-вот. Ба, никак Матрёна Макаровна пожаловала. Наше вам с кисточкой-с. Опять, поди, что-нибудь искусствоведческое перевести занадобилось? – И вовсе даже банковскую гарантию. – Это зачем же такому розанчику гламуристому банковская гарантия? Уж не с олигархами ли пуговицу крутить изволите? – Про пуговицы – это вас ну вот нисколечко не касается. Вы бы лучше своё дело знали как следует. А то третьего дня напели про скопос-теорию, я, дура, уши развесила, ан перевод вышел подстрочник подстрочником, добрым людям показать совестно. Все вы, переводчики, одинаковые. – Помилуйте, Матрёна Макаровна, мы к вам со всем нашим почтением. А что ежели перевод не на том уровне эквивалентности, так это мы вмиг поправим. – Смотрите, чтоб вдругорядь не оплошали. – Эй, переводчик! – Чего, сударь, изволите? – Пауэрпойнтовские презентации переводишь? – Когда же нет-с! Любимый жанр-с. – Это не очень долго? – Стриженая девка косы заплесть не успеет. Только уж и вы не обидьте. Авансец бы для верности. – Аванс! Вот новость! Может, ещё литагента своего пришлёшь договор заключить? Уличный толмач, а замашки как у Пивера с Волохонской. – Я что, я ничего-с. Нельзя так нельзя. Может, после хоть на чаёк пожалуете. – Там будет видно. Только мне чтоб все реалии, все коннотации. Чтоб читалось так, будто по-английски писано. – Помилуйте-с, нас прагматической адаптации учить не надо. Нашу работу сам господин Володарский хвалили-с.
Портрет №2
Протиснувшись под шлагбаумом, на стоянку во дворе офисной многоэтажки нетвердой походкой выступил тощий пожилой субъект с недельной щетиной на щеках и опухшими глазами. – Граждане, – неуверенно просипел он, прокашлялся и прибавил тону. – Граждане бизнесмены! Ежели кому переводить, несите, что ли. Из проходной показалась офисная девица и, вычерчивая проколотым пупком замысловатые фигуры в воздухе, приблизилась к субъекту. – Алексей, – сказала она, постукивая наманикюренным ногтем по увесистой стопке прозрачных папок, – вот скриншоты презентации, дедлайн – завтра к стафф-митингу, вы сделаете это? – Нюрка, – осклабился субъект, – ишь в пупе навертела! Не, к завтрему не поспеть. Уж больно замысловатая штука, скриншоты эти самые. Куда ни плюнь – все брендь да трендь Давай, сестренка, мы делайн ваш, будь он неладен, на послезавтра перенесем, авось на митинхе не расчухают. Девица презрительно дернула плечами, подобрала жидкий блеск на губах и удалилась. Из проходной вышел прыщавый молодой человек в белой рубашке и мешковатом костюме – Никак Митрий, – сказал Алексей, свертывая козью ножку. – Нешто отчетец притаранил? Подавай его сюда, сукина сына. Молодой человек протянул стопку листов: – Тут такое дело. Аккаунт-менеджер в отпуске, а шеф пока не заапрувил. Мы на следующей неделе еще подкорректируем и вам тогда на имейл фоллоу-ап скинем. – Ох, паря, опять крутишь, – укоризненно покачал головой Алексей. – Назюзюкались на корпоративной вечерке-то, устроили разножопицу, а Иваныч сиди да в мыло гляди! Уж ты хошь не хошь, а по червонцу зеленому за страницу прибавь. – Это будет проблематично, – промямлил молодой человек. – Тарифы не в моей компетенции, и вообще… – Ты, Митрий, скажи по совести, – перебил его Алексей. – Ежели тебе абыкватный перевод нужон, так не жмись и давай настоящую цену. А ежели вам, голодранцам, не приведи Господи, адаптивное страмкодирование, – так пусть вам Игнат-гендерной-зад кропает. Чай, нафакапит, букволиз недобитый, потом коррехутра-немца звать придется, а то ко мне же прискачете: «Алексей Иваныч, пожалте расфакапить!» – Хорошо, мы уладим этот вопрос, – сдался молодой человек. – Только смотрите легенды в чартах не пропустите и не забудьте хайлайты. – Учи щуку плавать! Ты еще поперек лавки лежал, а я уже чарты переводил и хайлатами закусывал. Будь спокойничек! На стоянку вкатил черный «мерседес». Из него вылез человек в дорогом костюме и дорогих ботинках. Алексей подобрался, затушил самокрутку и придал помятому лицу заискивающий вид: – Доброго вам утречка, Дмитрий Петрович! Нет ли работенки какой завалящей для старика? Последовательной аль синхронной? – В семь америкосы приезжают, – задумчиво сказал Дмитрий Петрович. – Отчетность аудировать. Надо им чего-нибудь позитивного навставлять, чтоб они, черти, нам во время роуд-шоу не подгадили, и IPO не сорвали, сможешь? – Об чем разговор? – просиял Алексей. – Хитер америкос, да мы хитрее. Подпущу турусы, про коммитмент загну, они и уши развесят. Коммитмент – это по-нашему завсегда готов, не извольте сумлеваться. Чай не лаптем щи хлебаем, тоже в ООНе насобачились – будь здоров! – Ладно, в шесть-тридцать подходи. Оденься только поприличнее – пиджачок, там галстучек, – сказал Дмитрий Петрович и поспешил на проходную.
Отсюда
|
02:07 pm
[Link] |
С Новым годом!

Ну я знаю, что опоздала. Болела, не было сил даже дотянуться до клавиатуры. Хотя бы сейчас всех поздравляю!
|
01:13 am
[Link] |
Всех, кто празднует сегодня - с Рождеством!
|
07:27 pm
[Link] |
Какую чудесную игрушку я нашла в Интернете!
Snow Globe Toy & MySpace Layouts at pYzam.com


Картинку ставишь свою, какую захочешь.
|
10:59 am
[Link] | Еще один кусочек из Честертона - совершенно шикарный по своему драматизму и вообще очаровательный.
Речь идет о том времени, когда маленький Диккенс работал на фабрике ваксы, а вся его семья жила в долговой тюрьме.
"Целый день, полуголодный, Диккенс работал на фабрике. Достаточно сказать, что позже он описал ее как "Мэрдстон и Гринби". К ночи он возвращался без всяких надежд в пансион, который содержала старая дама. Достаточно сказать, что позже он описал ее как миссис Пипчин. Только раз в неделю он видел тех, кого хоть как-то любил; он шел в тюрьму Маршалси, и там его мальчишеская гордость — и гордость мужчины, и гордость сноба — страдала на другой лад. Прибавим к этому, что он был очень хил и вечно прихварывал. Однажды на фабрике ему стало плохо. Его товарищ по работе — грубый, неотесанный парень по имени Боб Феджин, часто и не без оснований дразнивший его джентльменом,— вдруг проявил ту терпеливую, здравую жалость, которой Диккенс так часто наделял простых, немытых людей. Он постелил ему соломы и весь день прикладывал банки из-под ваксы, наполненные горячей водой. К вечеру Чарльзу стало лучше, и Боб хотел отвести его домой. Положение стало щекотливым, как в каком-нибудь жутком фарсе. Непробиваемо рыцарственный Феджин готов был умереть, лишь бы отвести приятеля к семье; ранимый и гордый Диккенс готов был умереть, только бы приятель не узнал, что его семья — в Маршалси. Два юных идиота носились, как угорелые, по улицам, упорно страдая за идею. Преимущество было, конечно, на стороне Феджина: он платил за христианское милосердие, а Диккенс - за языческую гордыню. Наконец Диккенс избавился от друга, поблагодарил его, печально с ним попрощался и взбежал на крыльцо одного из странных домов южной части города. Пока его мучитель и благодетель не исчез за углом, он стучал и звонил. Когда же лакей ему отпер, он важно спросил, не живет ли здесь Роберт Феджин. Странный штрих - Бессмертный Диккенс возник на минуту, когда мальчик завершил такой шуткой тяжкий день. Наутро, однако, он оправился настолько, чтобы снова губить свое здоровье, и фабричные колеса не остановились. Они изготовляли ваксу и между делом изготовили величайшего оптимиста века. Мальчик, изнемогавший под тяжестью труда, голодавший пять дней в неделю и поневоле убивавший заживо и худшее, и лучшее в себе, стал человеком, которого вот уже два поколения благополучных критиков обвиняют в нереально розовом взгляде на жизнь".
|
02:30 pm
[Link] | *Сейчас я скажу одну фразу с тремя ключевыми словами, и всё сразу будет понятно.*
Начала читать книжку Честертона о Диккенсе, в переводе Н. Трауберг.
*Следующая фраза абсолютно избыточная, это я понимаю, но все равно ее скажу, потому что она рвется из меня и хочет быть произнесенной.*
Как я их люблю - всех троих!!!
Буквально каждую фразу хочется процитировать.
"Оптимист преображает мир больше, чем пессимист; тот, кто считает, что жизнь хороша, может изменить ее к лучшему. Это кажется парадоксом, но причина проста. Пессимиста зло приводит в ярость, оптимиста - удивляет. Реформатору необходим простодушный дар удивления. Он должен удивляться, пламенно и просто. Для него мало признать несправедливость мерзкой - ее надо признать нелепой, ненормальной, достойной смеха, а не слез."
И еще:
"Говорят, что надежда, сестра юности, дает ей свои легкие крылья. Мне кажется, что надежда - последний из наших даров - юности неведома. Юность - пора лирики, поэзии, нетерпимости; юность и пора отчаяния. Конец каждого происшествия - это конец света. Великий дар - надеяться, несмотря ни на что, и знать, что душа все перетерпит, - приходит в зрелости; Бог бережет хорошее вино. Легкие крылья должны бы вырасти за спиной пожилых джентльменов. Юным непонятно благодушие старых - тех, кто узнал, что их не сломишь, и обрел второе, лучшее детство. Глаза их сияют не зря: они видели конец конца света."
|
09:05 am
[Link] | You don't know how it tastes until you try. You don't know how to laugh until you cry. You don't know where you've been until you're homeward bound, And you don't know what you've lost until it's found.
(С) Fraggle Rock
Послушать можно вот здесь.
|
09:19 pm
[Link] |
Лекции Майкла Драута Не помню, говорила уже об этом или нет. Ссылку мне дали давно, а слушать я начала только сейчас. Называется цикл Of Sorcerers and Men, там о Толкине и вообще о фэнтези. Лекции оч-чень приятные, особенно мне нравится, когда он читает вслух отрывки на синдарине, на староанглийском, среднеанглийском и так далее. И вообще, мне нравится его подход. Скачать можно здесь: http://completejrrt.tv/Multimedia/Audio/.
|
11:06 pm
[Link] | Jedith, с днем рождения! Всего самого-пресамого тебе хорошего и замечательного!
|
12:41 am
[Link] |
С 1 сентября! Поздравляю всех учеников, студентов и преподов!
|
03:39 pm
[Link] | Раз уж речь зашла о Киплинге, вот еще одно очаровательное хулиганское стихотворение и к нему аж три перевода. Два я нашла в сети, а еще один помню и люблю с детства, но не знаю, кто переводчик. Мне тут помогли восстановить текст и сказали, что взят он из сборника Киплинга 1936 года издания. Если кто-нибудь знает, что за переводчик, расскажите, пожалуйста!
Upd: загадка разрешилась - огромное спасибо kdm17. Перевод называется "Нравственный код", переводчик - Геннадий Фиш.
Итак:
Rudyard Kipling
( A Code of Morals )
( Перевод Г. Фиша (воспроизведен по памяти) )
( Перевод А. Лукьянова )
( Перевод Я. Берлина )
|
[<< Previous 20 entries] |